Þýðing af "on sinut" til Íslenska

Þýðingar:

þín hefur

Hvernig á að nota "on sinut" í setningum:

Mutta hän sanoi naiselle: "Sinun uskosi on sinut pelastanut; mene rauhaan".
En hann sagði við konuna: "Trú þín hefur frelsað þig, far þú í friði."
Ja minä heitän sinut ja sinun äitisi, joka on sinut synnyttänyt, vieraalle maalle, missä te ette ole syntyneet, ja sinne te kuolette.
Og ég varpa þér og móður þinni, sem ól þig, burt til annars lands, þar sem þið ekki eruð fædd, og þar skuluð þið deyja,
Ja hän sanoi hänelle: "Nouse ja mene; sinun uskosi on sinut pelastanut".
Síðan mælti Jesús við hann: "Statt upp, og far leiðar þinnar. Trú þín hefur bjargað þér."
Niin Jeesus sanoi hänelle: "Saa näkösi; sinun uskosi on sinut pelastanut".
Jesús sagði við hann: "Fá þú aftur sjónina. Trú þín hefur bjargað þér."
Niin hän sanoi hänelle: "Tyttäreni, uskosi on sinut pelastanut; mene rauhaan".
Hann sagði þá við hana: "Dóttir, trú þín hefur bjargað þér. Far þú í friði."
Miksi Andy minulla leikkisi... Kun hänellä on sinut?
Addi leikur sér ekki ađ mér ūegar hann á ūig.
Miten helvetissä hän on sinut lumonnut?
Hvers konar álög hefur hún hneppt ūig í?
Nyt heillä on sinut, meidät molemmat, täällä.
Nú hafa þeir okkur báða. Hérna! Núna!
50 Mutta hän sanoi naiselle: ”Sinun uskosi on sinut pelastanut; mene rauhaan.”
50 En Jesús sagði við konuna: „Trú þín hefur frelsað þig, far þú í friði.“
19 Ja hän sanoi hänelle: "Nouse ja mene; sinun uskosi on sinut pelastanut".
9 Og hann sagði: "Hver sem eyru hefur að heyra, hann heyri!"
48 Niin hän sanoi hänelle: ”Tyttäreni, uskosi on sinut pelastanut; mene rauhaan.”
48 Jesús sagði þá við hana: „Dóttir, trú þín hefur bjargað þér. Far þú í friði.“
Niin Jeesus sanoi hänelle: "Mene, sinun uskosi on sinut pelastanut".
Og Jetró sagði við Móse: 'Far þú í friði!'
Mutta katso, hänelle tuli tämä Herran sana: "Hän ei ole sinua perivä, vaan joka lähtee sinun omasta ruumiistasi, hän on sinut perivä".
Og sjá, orð Drottins kom til hans: "Ekki skal hann erfa þig, heldur sá, sem af þér mun getinn verða, hann mun erfa þig."
"Jos sinä silloin, kun tämä kaikki sinua kohtaa, siunaus tai kirous, jotka minä olen asettanut sinun valittavaksesi, painat sen sydämeesi kaikkien kansojen keskellä, joiden luo Herra, sinun Jumalasi, on sinut karkoittanut,
Þegar allt þetta, blessunin og bölvunin, sem ég hefi lagt fyrir þig í dag, kemur fram við þig, og þú hugfestir það meðal allra þeirra þjóða, er Drottinn Guð þinn rekur þig til,
niin Herra, sinun Jumalasi, kääntää sinun kohtalosi ja armahtaa sinua; Herra, sinun Jumalasi, kokoaa sinut jälleen kaikista kansoista, joiden sekaan hän on sinut hajottanut.
þá mun Drottinn Guð þinn snúa við högum þínum og miskunna þér og safna þér aftur saman frá öllum þjóðum, þeim er Drottinn Guð þinn hefir dreift þér á meðal.
Kuule isääsi, joka on sinut siittänyt, äläkä äitiäsi halveksi, kun hän on vanhennut.
Hlýð þú föður þínum, sem hefir getið þig, og fyrirlít ekki móður þína, þótt hún sé orðin gömul.
Siinä on tuli sinut kuluttava, miekka on sinut tuhoava, se on syövä sinut niinkuin syöjäsirkat, vaikka lisääntyisit kuin syöjäsirkat, vaikka lisääntyisit heinäsirkkojen tavoin.
Þar skal eldurinn eyða þér, sverðið uppræta þig. Hann skal eyða þér eins og engisprettur, og það þótt þér fjölgi eins og grasvörgum, þótt þér fjölgi eins og átvörgum.
niin hän, joka on sinut ja hänet kutsunut, ehkä tulee ja sanoo sinulle: `Anna tälle sija`, ja silloin sinä saat häveten siirtyä viimeiselle paikalle.
og sá komi, er ykkur bauð, og segi við þig:, Þoka fyrir manni þessum.' Þá verður þú með kinnroða að taka ysta sæti.
1.4990298748016s

Sækja leikforritið okkar Word Games ókeypis!

Tengdu bókstafi, uppgötvaðu orð og áttu við geð á hverju nýju stigi. Tilbúin fyrir ævintýrið?